
כל מסמך המקבל את אישורו של נוטריון הופך להיות בעל משמעות משפטית רחבה.
אישור נוטריוני מהווה ראייה מועדפת הנתפסת על ידי בית המשפט כקבילה, תקינה ורשמית. נוטריון המאשר מסמך לוקח על עצמו אחריות רבה. משמעות האישור היא שהמסמך נראה תקין והנוטריון אף אימת את זהות החתום עליו. האישור הנוטריוני מעלה את רמת המסמך והוא מהווה חלק בלתי נפרד מההתנהלות המשפטית של גופים ציבוריים, פרטיים ועסקיים.
בכל הנוגע אל שירותי תרגום, אישור נוטריוני על נכונות תרגום קובע כי התרגום הוא אכן נכון ומדויק. קשה לסתור את הכוח הראייתי החל על אישור נוטריוני על תרגום מסמכים. מצד שני, רבים תוהים מדוע החליט המחוקק להעביר דווקא לנוטריון את האחריות המשפטית. ההיגיון הוא שמתרגם מקצועי יכול לאשר נכונות של תרגום לא פחות מאשר נוטריון בתל אביב, בעיקר כאשר מדובר על אישור על נכונות תרגום משפת מקור לשפת יעד בה הנוטריון אינו בקיא.
לאתר של עורך דין ונוטריון אלי מור ראה: https://www.law4youth.com/
מתן לגיטימציה לתקינות התרגום
הסיבה לכך שנוטריון הוא היחיד המוסמך לאשר נכונות תרגום ולהפוך מסמך מתורגם לקביל גם במדינה זרה, היא החשיבות הראייתית של מסמכים משפטיים מסוימים. האישור של הנוטריון הוא גושפנקא לתקינות התרגום, אך גם לעובדה שהתרגום משקף בצורה מדויקת את המסמך המקורי.
בנוסף, אישור תרגום נוטריוני המתבצע על ידי מתורגמן חיצוני כולל הצהרה על בקיאותו של המתורגמן בשתי השפות. הנוטריון מוודא כי האדם שעומד לפניו הוא אכן מתרגם בעל ידע מקצועי, ורק לאחר מכן כורך את המסמכים יחד בסרט אדום ובצירוף החותמת המאושרת על ידי משרד המשפטים.
אלי לוטן מסביר כי לעיתים יש צורך בחותמת אפוסטיל על מנת לספק לאישור נוטריוני תוקף רשמי בחו"ל. זהו אישור הניתן על ידי משרד החוץ עבור כל תעודה לרבות אישור תרגום נוטריוני, במטרה להבטיח את תוקפתן של התעודות גם במדינות זרות החתומות על אמנת אפוסטיל.
במידה ומדובר על מדינה שאינה חתומה על האמנה ניתן לבצע הליך אחר המתקיים גם הוא מול משרד החוץ. העיקרון המנחה הוא מתן תוקף משפטי לאישור הנוטריון ולתעודות המוצגות במדינות זרות.