
נוטריונים שהינם דוברי שפות, עוסקים רבות בתרגום נוטריוני של מסמכים שונים. לעיתים מדובר בתרגום של תעודות רשמיות, לעיתים במסמכים רפואיים, בצווים משפטיים ועוד. נוטריון איטלקית מתרגם מסמכים מעברית לאיטלקית תוך הקפדה על תרגום ברור ומדויק. כמו כן, הנוטריון יטפל גם בהליך קבלת חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ.
תרגום נוטריוני
אחד מתחומי העיסוק העיקריים של הנוטריון הוא תרגום מסמכים רשמיים. כאשר יש למסמך מסוים השלכות משפטיות ו/או כלכליות, החוק דורש לוודא את האותנטיות שלו, היות שעל בסיסו ניתנות זכויות שונות. לכן, במצבים אלו, הדין לא מסתפק בתרגום המסמך על ידי מתרגם רגיל ודורש כי הוא יתורגם על ידי נוטריון, אשר הנו בעל הסמכות החוקית לאמת ולאשר מסמכים.
לכן, אם אנו צריכים להגיש תעודה או מסמך רשמי מישראל לגורם רשמי במדינה זרה, לרוב נידרש לתרגום נוטריוני של המסמך על מנת שהוא יתקבל. נוטריון איטלקית יתרגם עבורנו מסמכים הכתובים בעברית לשפה האיטלקית ולהפך, אם נידרש להציג מסמכים מרשות כלשהי באיטליה בישראל. בהקשר זה יש לוודא כי הנוטריון אליו אנו פונים שולט היטב בשתי השפות. כלומר, בשפה בה כתוב המסמך המקורי ובשפה אליה יש לתרגם את המסמך. רק כך נבטיח כי המסמך יתורגם נכון ובאופן מלא ומדויק, לרבות כל המינוחים המקצועיים.
נוטריון איטלקית
ישראלים רבים רוצים להתקבל ללימודים באיטליה, למשל, לרפואה או אדריכלות. לשם כך עליהם יהיה להגיש לאוניברסיטה בה הם רוצים ללמוד את תעודת הבגרות ומסמכים נוספים רלוונטיים. מכיוון שאלו כתובים בשפה העברית, הרי שיש לתרגם אותם לאיטלקית. אולם, לא יהיה די בכל תרגום שהוא.
אותו מוסד לימודים באיטליה ירצה להבטיח כי כל התעודות שהמעומד מגיש הן אותנטיות. לכן, וכדי להכיר בהן, הוא ידרוש תרגום נוטריוני של כל המסמכים. מקרה נוסף בו אנו עשויים להידרש לנוטריון איטלקית הוא כאשר אנו חושבים על הגירה לאיטליה. במסגרת הליך זה יש לדאוג לתרגום שורה ארוכה של מסמכים רשמיים וביניהם תעודת לידה ותעודת נישואין. מסמכים אלה יוכרו על ידי מוסדות המדינה רק אם יתורגמו על ידי נוטריון ויצורפו אליהם אפוסטילים כנדרש.
קבלת אפוסטיל
כחלק מהשירות של נוטריון איטלקית, המשרד ידאג גם לקבלת חותמת אפוסטיל על גבי המסמכים המתורגמים. אפוסטיל היא חותמת של משרד החוץ המאשרת כי המסמך הוא אותנטי ואכן הונפק על ידי הרשות החתומה עליו. למשל, בית משפט, אוניברסיטה, משרד ממשלתי ועוד.
אפוסטיל נוסף (של משרד המשפטים), מהווה אישור כי הנוטריון אשר תרגם את המסמך ואימת אותו, הוא נוטריון רשום בישראל (נוטריון הוא עו"ד בעל רישיון נפרד לשמש כנוטריון).
כאשר מוטבעת חותמת אפוסטיל על מסמך מסוים, הוא יתקבל על ידי גופים רשמיים במדינה אחרת ביתר קלות. כך, אפשר לזרז באופן משמעותי כל הליך שאנו מנסים לקדם, בין אם יהיה זה הליך הגירה, בין אם קבלה ללימודים גבוהים, הליך משפטי שמתנהל או כל עניין אחר.